Zapytaj o cenę

Fabis Agnieszka

21/11/23

Rola tłumacza i project managera w procesie poprawy jakości

Rola tłumacza i project managera w procesie poprawy jakości. Co wpływa na jakość tłumaczeń? W świecie, w którym komunikacja międzykulturowa jest podstawą tworzenia relacji biznesowych, rola tłumacza […]
15/11/23

Jak napisać dobry artykuł pod SEO?

Jak napisać dobry artykuł? Jak podejść do tematu? Jak zgłębić zagadnienie? Oto kilka kroków, które mogą pomóc Ci napisać dobry i wartościowy artykuł, który będzie nie […]
07/11/23

Kombination von Übersetzerfähigkeiten mit Projektmanagement-Kompetenzen

Ist es möglich, sowohl Übersetzerin als auch Projektmanagerin für Übersetzungsprojekte zu sein? Selbstverständlich! Ich bin das beste Beispiel dafür. Tatsächlich kann die Kombination beider Rollen in […]
04/11/23

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza technicznego?

Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza technicznego Każda firma, która działa na międzynarodowym rynku, wie, jak ważne jest prawidłowe tłumaczenie materiałów marketingowych, katalogów, instrukcji obsługi i […]
04/11/23

Jak znaleźć tłumaczenia pojęć technicznych?

Jak znaleźć tłumaczenia pojęć technicznych? W dzisiejszym globalnym świecie, pełnym informacji i technologii, tłumacze techniczni muszą być w stanie szybko znaleźć dokładne tłumaczenia dla specjalistycznych terminów […]
16/10/23

Do jakiego stopnia tłumacz powinien angażować się w zmianę tłumaczonego tekstu?

Jestem tłumaczem technicznym języka niemieckiego, a także tłumaczem technicznym słoweńskiego i angielskiego. Mam za sobą lata doświadczenia w przekładach tekstów z zakresu technologii, inżynierii i nauk […]
11/10/23

Współczesny język w tłumaczeniu starej dokumentacji technicznej – wyzwania tłumacza

✒ Praca tłumacza technicznego nie zawsze polega na tłumaczeniu dokumentów i instrukcji urządzeń stanowiących najnowocześniejsze rozwiązanie pod względem technologicznym. Czasem trzeba się zmierzyć z wyjątkowym wyzwaniem, […]
04/10/23

Zawód tłumacza technicznego niesie ze sobą wiele  wyzwań. Co zrobić, gdy w trakcie tłumaczenia natkniesz się na słowo, dla którego nie istnieje jeszcze odpowiednik w danym […]
04/11/21

Największe problemy i wyzwania w procesie tłumaczenia

Tak jak w każdej dziedzinie, tak i w branży tłumaczeniowej istnieje kilka problemów związanych z tłumaczeniem. Z niektórymi borykają się tłumacze, z niektórymi klienci, a jeszcze […]
26/10/21

Tłumaczenia techniczne a narzędzia CAT

Prawie wszyscy profesjonalni tłumacze korzystają z narzędzi CAT (computer-assisted translation). Nie należy ich mylić z tłumaczeniem maszynowym. Jak bowiem wiadomo żaden program nie jest w stanie […]
15/10/21

Copywriting: naturalna ewolucja w zawodzie tłumacza?

Tłumacz posiada odpowiedni warsztat i narzędzia umożliwiające zróżnicowanie oferty swoich usług. Sama postrzegam siebie nie tylko jako tłumacza, ale jako osobę ułatwiającą kmunikację i porozumiewanie się […]
14/10/21

Ghosting biznesowy

Jak pokazuje doświadczenie, zjawisko ghostingu dotyczy nie tylko randek. Ghosting według wikipedii to potoczny termin, który opisuje praktykę kończenia wszelkiej komunikacji i kontaktu z inną osobą […]
13/10/21

Dlaczego tłumaczenia techniczne są trudne?

Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniu technicznym jest sprawienie, aby instrukcje i teksty fachowe były tak samo łatwe do zrozumienia w języku docelowym, jak w oryginale. […]