Zapytaj o cenę

Do jakiego stopnia tłumacz powinien angażować się w zmianę tłumaczonego tekstu?

Współczesny język w tłumaczeniu starej dokumentacji technicznej – wyzwania tłumacza
11 października 2023
Jak znaleźć tłumaczenia pojęć technicznych?
4 listopada 2023

Do jakiego stopnia tłumacz powinien angażować się w zmianę tłumaczonego tekstu?

Jestem tłumaczem technicznym języka niemieckiego, a także tłumaczem technicznym słoweńskiego i angielskiego. Mam za sobą lata doświadczenia w przekładach tekstów z zakresu technologii, inżynierii i nauk ścisłych. Z biegiem czasu zdobyłam nie tylko językowe umiejętności, ale także wiedzę techniczną, która pozwala mi bardziej precyzyjnie przekładać teksty. Jednak co robić, kiedy napotykam na błędy merytoryczne lub niespójności w tekście źródłowym?

Rozumienie kontekstu

Pierwszym krokiem jest dogłębne zrozumienie kontekstu tekstu źródłowego. To klucz do poprawnego tłumaczenia technicznego, zarówno jeśli chodzi o język, jak i merytorykę. Przydatne jest posiadanie wiedzy technicznej z danej dziedziny, ale to nie zawsze wystarcza. Dlatego starannie analizuję tekst źródłowy i zastanawiam się, czy wykryte błędy są rzeczywiście błędami, czy może wynikają z unikalnego kontekstu danej dziedziny.

Konsultacje z klientem

Jeśli napotkam na błędy merytoryczne lub niespójności, zawsze konsultuję się z klientem. Komunikacja jest kluczowa. Informuję klienta o problemach i oferuję możliwe rozwiązania. To on, jako ekspert w danej dziedzinie, podejmuje ostateczne decyzje.

Sugestie i alternatywy

Jeśli wykryję błąd, staram się podać sugestie lub alternatywne tłumaczenia. Oferuję klientowi wybór i wyjaśniam, dlaczego proponowane rozwiązanie jest lepsze. Tłumacz musi być gotów na konstruktywną krytykę i zdolny do przedstawienia argumentacji.

Dokumentacja poprawek

Jeśli klient wyrazi zgodę na wprowadzenie zmian, konieczne jest dokładne udokumentowanie poprawek w tłumaczeniu. To zapobiega nieporozumieniom w przyszłości i ułatwia śledzenie zmian.

Granice ingerencji

Niemniej jednak istnieją granice, których nie można przekraczać. Naszą rolą jako tłumaczy, jest dostarczanie tłumaczeń, a nie redagowanie tekstu. Musimy zawsze pamiętać o poszanowaniu intencji klienta i autora tekstu. Nasza inwencja nie może prowadzić do zniekształcenia oryginalnego przekazu.

Podsumowując, jako tłumacze techniczni jesteśmy wyczuleni na błędy merytoryczne, ale musimy zachować delikatną równowagę między dbałością o jakość a poszanowaniem intencji i autorytetu klienta. Kluczem jest partnerska współpraca z klientem i dialog w dążeniu do doskonałości w tłumaczeniach technicznych.

Komentarze są wyłączone.