Dlaczego warto korzystać z usług tłumacza technicznego Każda firma, która działa na międzynarodowym rynku, wie, jak ważne jest prawidłowe tłumaczenie materiałów marketingowych, katalogów, instrukcji obsługi i […]
Jestem tłumaczem technicznym języka niemieckiego, a także tłumaczem technicznym słoweńskiego i angielskiego. Mam za sobą lata doświadczenia w przekładach tekstów z zakresu technologii, inżynierii i nauk […]
✒ Praca tłumacza technicznego nie zawsze polega na tłumaczeniu dokumentów i instrukcji urządzeń stanowiących najnowocześniejsze rozwiązanie pod względem technologicznym. Czasem trzeba się zmierzyć z wyjątkowym wyzwaniem, […]
Zawód tłumacza technicznego niesie ze sobą wiele wyzwań. Co zrobić, gdy w trakcie tłumaczenia natkniesz się na słowo, dla którego nie istnieje jeszcze odpowiednik w danym […]
Tak jak w każdej dziedzinie, tak i w branży tłumaczeniowej istnieje kilka problemów związanych z tłumaczeniem. Z niektórymi borykają się tłumacze, z niektórymi klienci, a jeszcze […]
Prawie wszyscy profesjonalni tłumacze korzystają z narzędzi CAT (computer-assisted translation). Nie należy ich mylić z tłumaczeniem maszynowym. Jak bowiem wiadomo żaden program nie jest w stanie […]
Tłumacz posiada odpowiedni warsztat i narzędzia umożliwiające zróżnicowanie oferty swoich usług. Sama postrzegam siebie nie tylko jako tłumacza, ale jako osobę ułatwiającą kmunikację i porozumiewanie się […]
Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniu technicznym jest sprawienie, aby instrukcje i teksty fachowe były tak samo łatwe do zrozumienia w języku docelowym, jak w oryginale. […]
Odkąd zajmuję się tłumaczeniami, zastanawia mnie niezmiennie, dlaczego klienci decydują się na biura tłumaczeń zamiast na wyspecjalizowanych tłumaczy. I o ile agencje sprawdzają się w zakresie […]