Tak jak w każdej dziedzinie, tak i w branży tłumaczeniowej istnieje kilka problemów związanych z tłumaczeniem. Z niektórymi borykają się tłumacze, z niektórymi klienci, a jeszcze inne stanowią problem dla samego tłumaczenia. Jakie są główne wyzwania związane z tłumaczeniem, z którymi muszą zmierzyć się tłumacze, klienci i cała branża? Dziś pierwszy z nich:
#1. Struktura języka
Struktura zdań w języku polskim różni się od struktury w innych językach. Do tego w wielu językach pewne terminy mogą być całkowicie nieobecne, co stanowi jedno z najczęstszych wyzwań, z jakimi spotyka się tłumacz na co dzień, a także jeden z głównych powodów, dla których tłumaczenie jest trudne.
Język jest złożony, rozległy i ciągle się zmienia. Języki różnią się sposobem łączenia elementów: formowania słów i przekształcania ich w zdania. Najważniejsze w tym aspekcie są dla tłumacza morfologia i składnia, czyli łączenie słów w większe frazy i zdania. Różnorodności struktur w językach świata to nie lada wyzwanie dla każdego tłumacza – tekst składa się ze słów, ale nie da się dosłownie przetłumaczyć treści z jednego języka na inny. Słowa mogą przybierać różne formy w zależności od ich funkcji w zdaniu, a języki używają różnych technik łączenia słów w większe jednostki. Aby zrozumieć lub skomponować zdanie w dowolnym języku, nie wystarczy znać znaczenie każdego słowa. Dlatego tłumaczenia maszynowe nigdy nie zastąpią unikalnej zdolności tłumacza do interpretacji znaczenia tekstu także w aspekcie kulturowym.