Zapytaj o cenę

Dlaczego tłumaczenia techniczne są trudne?

Tłumacz czy biuro tłumaczeń?
12 października 2021
Ghosting biznesowy
14 października 2021

Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniu technicznym jest sprawienie, aby instrukcje i teksty fachowe były tak samo łatwe do zrozumienia w języku docelowym, jak w oryginale. Powodem, dla którego mówi się, że instrukcje są przyjazne dla użytkownika, jest fakt, że są one tłumaczone w sposób dostosowany do potrzeb czytelnika. Słownictwo musi być proste i precyzyjne, a nie literackie.

Ponadto tłumacz musi zrozumieć tekst techniczny, a następnie przetłumaczyć go bez zmiany znaczenia. Niebędna do tego jest wiedza na dany temat. Nie da się tego obejść. Podstawa to zrozumienie działania narzędzia, maszyny itd. Zwłaszcza w sytuacji, kiedy nie ma jeszcze ustalonej terminologii i trzeba przetłumaczyć dany termin opisowo.

Nie mniej istotne jest zrozumienie wpływu rozowju technologii i czynnika kulturowego. Tak szybko jak rozwija się technologia, tak szybko rozwijają się prace badawcze i terminologia. To doprowadziło do sytuacji, w której tłumacze, którzy nie współpracują na stałe z danym klientem i nie są na bieżąco z wprowadzanymi innowacjami w zakresie oferownych przez niego produktów, zazwyczaj nie nadążają za zmianami terminologii. Te aspekty sprawiają, że tłumaczenie techniczne staje się trzy razy trudniejsze. Przykładem może być między innymi szybko rozwijająca się branża robotyki.

Tak więc, aby być dobrym tłumaczem technicznym, trzeba posiadać dużą wiedzę zarówno w zakresie umiejętności językowych, jak i wiedzy naukowej oraz podążać za zmianami i postępem technologicznym.

Komentarze są wyłączone.