Ist es möglich, sowohl Übersetzerin als auch Projektmanagerin für Übersetzungsprojekte zu sein? Selbstverständlich! Ich bin das beste Beispiel dafür. Tatsächlich kann die Kombination beider Rollen in […]
Tak jak w każdej dziedzinie, tak i w branży tłumaczeniowej istnieje kilka problemów związanych z tłumaczeniem. Z niektórymi borykają się tłumacze, z niektórymi klienci, a jeszcze […]
Prawie wszyscy profesjonalni tłumacze korzystają z narzędzi CAT (computer-assisted translation). Nie należy ich mylić z tłumaczeniem maszynowym. Jak bowiem wiadomo żaden program nie jest w stanie […]
Tłumacz posiada odpowiedni warsztat i narzędzia umożliwiające zróżnicowanie oferty swoich usług. Sama postrzegam siebie nie tylko jako tłumacza, ale jako osobę ułatwiającą kmunikację i porozumiewanie się […]
Jednym z największych wyzwań w tłumaczeniu technicznym jest sprawienie, aby instrukcje i teksty fachowe były tak samo łatwe do zrozumienia w języku docelowym, jak w oryginale. […]
Odkąd zajmuję się tłumaczeniami, zastanawia mnie niezmiennie, dlaczego klienci decydują się na biura tłumaczeń zamiast na wyspecjalizowanych tłumaczy. I o ile agencje sprawdzają się w zakresie […]