Vprašajte o ceni

Trend angleških izposojenk v tehničnih prevodih

Pomoč pri vstopu na poljski trg: sodelovanje z izkušenim prevajalcem
16 October 2023
Zagotovilo uspeha za slovenska podjetja na Poljskem: sodelovanje s tehničnimi prevajalci
4 November 2023

Trend angleških izposojenk v tehničnih prevodih

Trend angleških izposojenk v tehničnih prevodih: izziv za tehničnega prevajalca

V svetu tehničnih prevodov smo priča zanimivemu pojavu: vedno pogosteje se pojavljajo angleški izrazi, namesto da bi bili prevedeni v materni jezik. Še posebej v panogi robotike sem opazila močan trend uporabe angleških pojmov, ki se nato prilagajajo strukturi slovanskega jezika. Namesto npr. “ročna naprava za programiranje” se uporablja izraz ” Pendant,” pri čemer se ta izraz prilagodi slovenski slovnici: “z uporabo pendanta,” “s pendantom,” “gumbi na pendantu” in tako naprej. Najpogosteje, ko se poskuša tak izraz prevesti ali prilagoditi, se inženirji odzovejo z: “Ampak pri nas nihče tako ne govori.”

Enako velja za opise funkcij, kot je na primer “Power and Force Limit.” Vprašanje, ki se postavlja, pa je, ali moramo kot tehnični prevajalci skrbeti za čistost jezika ali slediti temu, kar je v panogi že sprejeto kot običaj.

Z vidika tehničnega prevajalca se srečujemo z dilemo. Po eni strani se moramo držati smernic, ki spodbujajo uporabo uveljavljenih izrazov v industriji, saj lahko zelo specifični strokovni izrazi pogosto nimajo direktnih ekvivalentov v ciljnem jeziku. V takih primerih lahko uporaba izposojenk zagotovi jasnost in doslednost, ki je ključna za tehnične prevode.

Po drugi strani pa je skrb za čistost in pravilno rabo maternega jezika pomembna. Uporaba tujih izrazov v tehničnih besedilih lahko povzroči zmedo ali nerazumevanje med bralci, ki morda niso tehnično podkovani. Zato je pomembno, da se tehnični prevajalci vedno posvetujejo z naročniki in inženirji, da se skupaj odločijo, kateri izrazi so najprimernejši za ciljno občinstvo.

Poleg tega lahko prevajalci ponudijo alternativne rešitve, na primer, čeprav je izraz ” Pendant” že v široki uporabi, je mogoče dodati pojasnilo v oklepaju ali opisati funkcijo, ki jo ta izraz označuje. To omogoča bralcem boljše razumevanje in preprečuje morebitne nesporazume.

V zaključku lahko rečemo, da je ravnotežje med uporabo angleških izposojenk in skrbjo za čistost maternega jezika ključno. Tehnični prevajalci morajo biti prilagodljivi in vedno iskati najboljše rešitve, ki bodo omogočile razumevanje in ustreznost besedil za njihovo ciljno občinstvo.

 

Comments are closed.