Każda umowa i akt prawny muszą być jednoznaczne, czytelne i precyzyjne. Takie samo powinno być tłumaczenie. Właściwy dobór terminologii ma tutaj kluczowe znaczenie. Poprawność, dokładność a nade wszystko zgodność z wykładnią prawa kraju docelowego są fundamentalnym element tłumaczenia. Dzięki studiom na Wydziale Prawa i Administracji UAM, a także kontynuacji nauki w zakresie prawa niemieckiego na uczelni w Berlinie miałam okazje zgłębić różnice między prawem niemieckim i polskim. Tłumaczenia prawnicze obejmują:
Tehnični prevodi morajo biti natančni in skladni z izvirnimi besedili. Zaradi dolgoletnih izkušenj v tehnični industriji lahko zagotovim visoko kakovost prevodov. Imela sem priložnost sodelovati s tehnologi in strokovnjaki na Poljskem in v tujini, zato mi tako imenovani tehnični žargon ni tuj. Specializirana sem za prevode s področja obdelave lahkih kovin, metalurgije, kovinske industrije, avtomatizacije, robotike, mehanike. Tehnični prevodi vključujejo:
Oprócz tekstów specjalistycznych zajmuję się również tłumaczeniami tekstów ogólnych, czyli takich, które nie wymagają korzystania ze specjalistycznej terminologii. Tłumaczenia tego rodzaju obejmują m.in.:
Tłumaczenia prawnicze
Tehnični prevodi
Tłumaczenia ogólne
ZAINTERESIRANI ?
POŠLJITE MI E-POŠTO