Tehnični prevodi morajo biti natančni in skladni z izvirnimi besedili. Zaradi dolgoletnih izkušenj s prevajanjem v tehnični industriji lahko zagotovljam visoko kakovost prevodov. Imela sem priložnost sodelovati s tehnologi in strokovnjaki na Poljskem in v tujini, zato mi tako imenovani tehnični žargon ni tuj. Specializirana sem za prevode s področja obdelave lahkih kovin, metalurgije, kovinske industrije, avtomatizacije, robotike, mehanike. Tehnični prevodi vključujejo: Vsaka pogodba in pravni akt morata biti enoznačna in natančna. Prevod mora biti dosleden. Ključnega pomena je pravilna izbira terminologije. S študijem na Pravni fakulteti Univerze Adama Mickiewicza v Poznanju sem pridobila znanje besedišča, ki mi omogoča, da brez težav prevajam pravna besedila. Pravni prevodi vključujejo:
Ponujam oblikovanje profesionalnih prodajnih, oglaševalskih in informativnih besedil. Zahvaljujoč svojim izkušnjam, znanju, domišljiji in slogu pisanja ustvarjam besedila, ki pritegnejo pozornost. Tekste pišem poklicno in iz strasti. Že več let kot učiteljica joge pišem članke o vadbi, zdravju in čuječnosti. Ponujam članke, optimizirane s SEO, ki povečujejo število ogledov strani, opise izdelkov, privlačne in zapomnljive reklamne slogane itd. Copywriting vključuje:
Tehnični copywriting zahteva raven strokovnega znanja, ki ga večina tekstopiscev nima in ga tudi ne bo mogla pridobiti za potrebe pisanja člankov. Na podlagi dolgoletnih izkušenj s prevajanjem tehničnih besedil dobro poznam terminologijo, ki se uporablja v tej panogi. Poleg tega sem v desetih letih dela v orodjarski industriji pridobil znanje, potrebno za pisanje te vrste člankov. Zahvaljujoč svojemu prevajalskemu delu sem na tekočem z najnovejšimi tehnološkimi dosežki. Tehnični copywriting vključuje:
Tehnični prevodi
Pravni prevodi
Copywriting
Tehnični copywriting
IMATE ŠE KAKŠNO VPRAŠANJE?
POŠLJITE E-POŠTO ALI POKLIČITE