Wie in jedem anderen Bereich gibt es auch in der Übersetzungsbranche einige typische Probleme, mit denen man konfrontiert wird. Einige beziehen sich auf den Übersetzer, einige auf den Kunden und andere auf die Übersetzung selbst. Was sind die größten Herausforderungen für Übersetzer, Kunden und die gesamte Branche? Heute die erste davon:
1. Struktur der Sprache
Die Struktur der Sätze im Polnischen unterscheidet sich von der Struktur in anderen Sprachen. Außerdem können in vielen Sprachen einige Begriffe vollständig fehlen, was eine der häufigsten Herausforderungen ist, mit denen Übersetzer täglich konfrontiert sind, und einer der Hauptgründe, warum Übersetzungen schwierig sind.
Sprache ist komplex, umfangreich und entwickelt sich ständig weiter. Sprachen unterscheiden sich darin, wie sie Elemente kombinieren, Wörter bilden und Sätze zusammensetzen. Die wichtigsten Faktoren für den Übersetzer sind dabei Morphologie und Syntax, d. h. die Kombination von Wörtern zu größeren Phrasen und Sätzen. Die Vielfalt der Strukturen in den Sprachen der Welt ist eine Herausforderung für jeden Übersetzer, ein Text besteht aus Wörtern, aber der Inhalt kann nicht wörtlich von einer Sprache in eine andere übersetzt werden. Wörter können je nach Funktion in einem Satz unterschiedliche Formen annehmen, und Sprachen verwenden unterschiedliche Techniken, um Wörter zu größeren Einheiten zusammenzufügen. Um einen Satz in einer beliebigen Sprache zu verstehen oder zu schreiben, reicht es nicht aus, die Bedeutung jedes Wortes zu kennen. Daher wird die maschinelle Übersetzung niemals die einzigartige Fähigkeit eines Übersetzers ersetzen, die Bedeutung eines Textes kulturell zu interpretieren.