{"id":716,"date":"2023-11-02T08:28:54","date_gmt":"2023-11-02T07:28:54","guid":{"rendered":"https:\/\/delibre.eu\/?p=716"},"modified":"2023-11-02T08:42:25","modified_gmt":"2023-11-02T07:42:25","slug":"slovenscina-trend-angleskih-izposojenk-v-tehnicnih-prevodih","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/delibre.eu\/si\/slovenscina-trend-angleskih-izposojenk-v-tehnicnih-prevodih\/","title":{"rendered":"Trend angle\u0161kih izposojenk v tehni\u010dnih prevodih"},"content":{"rendered":"<p><\/p>\n<h1>Trend angle\u0161kih izposojenk v tehni\u010dnih prevodih: izziv za tehni\u010dnega prevajalca<\/h1>\n<p>V svetu tehni\u010dnih prevodov smo pri\u010da zanimivemu pojavu: vedno pogosteje se pojavljajo angle\u0161ki izrazi, namesto da bi bili prevedeni v materni jezik. \u0160e posebej v panogi robotike sem opazila mo\u010dan trend uporabe angle\u0161kih pojmov, ki se nato prilagajajo strukturi slovanskega jezika. Namesto npr. &#8220;ro\u010dna naprava za programiranje&#8221;\u00a0se uporablja izraz &#8221; Pendant,&#8221; pri \u010demer se ta izraz prilagodi slovenski slovnici: &#8220;z uporabo pendanta,&#8221; &#8220;s pendantom,&#8221; &#8220;gumbi na pendantu&#8221; in tako naprej. Najpogosteje, ko se posku\u0161a tak izraz prevesti ali prilagoditi, se in\u017eenirji odzovejo z: &#8220;Ampak pri nas nih\u010de tako ne govori.&#8221;<\/p>\n<p>Enako velja za opise funkcij, kot je na primer &#8220;Power and Force Limit.&#8221; Vpra\u0161anje, ki se postavlja, pa je, ali moramo kot tehni\u010dni prevajalci skrbeti za \u010distost jezika ali slediti temu, kar je v panogi \u017ee sprejeto kot obi\u010daj.<\/p>\n<p>Z vidika tehni\u010dnega prevajalca se sre\u010dujemo z dilemo. Po eni strani se moramo dr\u017eati smernic, ki spodbujajo uporabo uveljavljenih izrazov v industriji, saj lahko zelo specifi\u010dni strokovni izrazi pogosto nimajo direktnih ekvivalentov v ciljnem jeziku. V takih primerih lahko uporaba izposojenk\u00a0zagotovi jasnost in doslednost, ki je klju\u010dna za tehni\u010dne prevode.<\/p>\n<p>Po drugi strani pa je skrb za \u010distost in pravilno rabo maternega jezika pomembna. Uporaba tujih izrazov v tehni\u010dnih besedilih lahko povzro\u010di zmedo ali nerazumevanje med bralci, ki morda niso tehni\u010dno podkovani. Zato je pomembno, da se tehni\u010dni prevajalci vedno posvetujejo z naro\u010dniki in in\u017eenirji, da se skupaj odlo\u010dijo, kateri izrazi so najprimernej\u0161i za ciljno ob\u010dinstvo.<\/p>\n<p>Poleg tega lahko prevajalci ponudijo alternativne re\u0161itve, na primer, \u010deprav je izraz &#8221; Pendant&#8221; \u017ee v \u0161iroki uporabi, je mogo\u010de dodati pojasnilo v oklepaju ali opisati funkcijo, ki jo ta izraz ozna\u010duje. To omogo\u010da bralcem bolj\u0161e razumevanje in prepre\u010duje morebitne nesporazume.<\/p>\n<p>V zaklju\u010dku lahko re\u010demo, da je ravnote\u017eje med uporabo angle\u0161kih izposojenk in skrbjo za \u010distost maternega jezika klju\u010dno. Tehni\u010dni prevajalci morajo biti prilagodljivi in vedno iskati najbolj\u0161e re\u0161itve, ki bodo omogo\u010dile razumevanje in ustreznost besedil za njihovo ciljno\u00a0ob\u010dinstvo.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Trend angle\u0161kih izposojenk v tehni\u010dnih prevodih: izziv za tehni\u010dnega prevajalca V svetu tehni\u010dnih prevodov smo pri\u010da zanimivemu pojavu: vedno pogosteje se pojavljajo angle\u0161ki izrazi, namesto da<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":717,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[6],"tags":[34,41,38,37,29,36],"class_list":["post-716","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-blog","tag-nemsko-poljski-prevajalec","tag-poljski-trg","tag-prevajalec-za-poljski-jezik","tag-prevajalec-za-slovenski-jezik","tag-tehnicni-prevajalec","tag-tehnicni-prevodi"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/716","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=716"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/716\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":719,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/716\/revisions\/719"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/media\/717"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=716"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=716"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=716"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}