{"id":18,"date":"2015-12-16T11:45:06","date_gmt":"2015-12-16T11:45:06","guid":{"rendered":"http:\/\/themes.muffingroup.com\/be\/firm\/?page_id=18"},"modified":"2023-03-06T21:52:14","modified_gmt":"2023-03-06T20:52:14","slug":"about","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/delibre.eu\/si\/about\/","title":{"rendered":"O meni"},"content":{"rendered":"<p>[vc_row full_width=&#8221;stretch_row&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1494402642650{background-color: #ffffff !important;}&#8221;][vc_column][vc_column_text css_animation=&#8221;bounceInDown&#8221;]<\/p>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #e8ca00;\">Agnieszka Fabi\u015b<\/span><\/h2>\n<p style=\"text-align: center;\"><hr class=\"no_line\" style=\"margin: 0 auto 15px;\"\/>\n<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><strong>Prevajanje<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Prevajam iz in v <strong>angle\u0161\u010dino, nem\u0161\u010dino in sloven\u0161\u010dino<\/strong>. Imam dolgoletne izku\u0161nje s prevajanjem besedil razli\u010dnih podro\u010dij, vendar me zanimajo predvsem specialisti\u010dni, ekonomski (poslovni), pravni in tehni\u010dni prevodi. Vsaka nova naloga je zame izziv ter prilo\u017enost za nove izku\u0161nje in razvoj.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Sodelujem predvsem s podjetji v industrijskem sektorju. Nudim kakovostno in pravo\u010dasno pripravo prevodov, popolno diskretnost v primeru dostopa do zaupnih osebnih podatkov, natan\u010dnost, preciznost in anga\u017eiranost pri delu. Z veseljem se lotim zahtevnih projektov, prevajam tehni\u010dno zahtevne dokumente, priro\u010dnike in kataloge. Do vsakega besedila pristopam individualno, se terminolo\u0161ko posvetujem s strokovnjaki in prevajam v sodelovanju s stranko, kar mi zagotavlja poglobljeno razumevanje tematike.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Pri tehni\u010dnem in pravnem prevajanju je poleg znanja terminologije potrebno tudi specializirano znanje na dolo\u010denem podro\u010dju. Kljub temu, da mi je moja izobrazba omogo\u010dala prevajanje ekonomskih in pravnih besedil, pogodb, finan\u010dnih dokumentov itd., sem se \u0161ele po diplomi, ko sem se zaposlila v podjetju za obdelavo lahkih kovin, nepri\u010dakovano lahko specializirala tudi za prevajanje tehni\u010dnih besedil. Med svojim ve\u010dletnim delom sem imela prilo\u017enost nadgrajevati znanje pod vodstvom strokovnjakov in \u0161e danes pri svojem delu izkori\u0161\u010dam prilo\u017enost, da se glede besedil in tehni\u010dne terminologije\u00a0 posvetujem z ljudmi, ki se vsakodnevno ukvarjajo s tehni\u010dnimi zadevami, glede besedil in tehni\u010dne terminologije. Pridobljen stik mi omogo\u010dajo, da prevedeno besedilo preverijo materni govorci, ki so nesporni strokovnjaki na svojem podro\u010dju. Tehni\u010dni slovarji, dostopni na trgu, niso zadosten vir znanja o tehni\u010dni terminologiji, zato\u00a0dajem prednost informacijam o uporabljenih izrazih,\u00a0ki jih prejmem od strokovnjakov\u00a0napram\u00a0izrazom iz pogosto zastarelih slovarjev. Tehnologija in tehnika se razvijata in z njima tudi besednjak. Zato zahteva ta bran\u017ea kot nobena druga zahteva stalno posodabljanje znanja in terminologije, zaradi rednih stikov s strokovnjaki pa sem lahko prepri\u010dana, da so izrazi, ki jih uporabljam, vedno to\u010dni in ustrezni.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Pri prevodih ne sedim samo za mizo. Neposreden stik s predmetom prevajanja je zame velikega pomena. \u017de od nekdaj se rada odpravim na \u0161tevilna potovanja v proizvodna podjetja tako doma kot v tujini, kjer obiskujem proizvodne hale in opazujem proizvodne procese od samega za\u010detka do kon\u010dnega izdelka. Pri prevajanju navodil za uporabo opreme si vedno posku\u0161am ogledati, kako delujejo v praksi, da bi prevod natan\u010dno prenesel bistvo stvari.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Izhajam iz predpostavke, da je izbira specializacije v prevajalskem poklicu glavni element strategije uspeha.<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">Prevajam <strong>iz poljskega v tuji jezik in obratno,\u00a0a tudi iz tujega v tuji jezik v katerikoli kombinaciji<\/strong>. Na podlagi \u0161tudija v Berlinu in sedemletnega delnega \u017eivljenja v Sloveniji obvladam nem\u0161ki, angle\u0161ki in slovenski jezik do te mere, da lahko prevajam in govorim z lahkoto maternega govorca.<\/p>\n<h4 style=\"text-align: center;\"><strong>Copywriting<\/strong><\/h4>\n<p style=\"text-align: center;\">Moja dejavnost na podro\u010dju tekstopisja je odziv na povpra\u0161evanje strank, ki so poleg prevajanja potrebovale tudi tehni\u010dna in marketin\u0161ka besedila, pripravljena s strani osebe, ki pozna temo in izdelek ter zna zadevo predstaviti z razumljivim besedilom. Raz\u0161iritev storitev na pisanje besedil je bila logi\u010dna posledica mojih dolgoletnih izku\u0161enj kot prevajalke.<br \/>\nSodelujem tako z velikimi, uveljavljenimi podjetji kot z manj\u0161imi podjetji, za katera kakovostno napisani \u010dlanki pomenijo uspe\u0161nej\u0161i nastop na trgu.<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Izobrazba:<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: center;\">2001-2006 &#8211; \u0161tudij na Fakulteti za pravo in administracijo Univerze Adama Mickiewicza v Poznanju<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">2005\/2006 &#8211; \u0161tudij na Strokovni visoki \u0161oli za upravo in pravosodje (Fachhohschule f\u00fcr Verwaltung und Rechtspflege v Berlinu)<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">2008-2009 &#8211; podiplomski \u0161tudij tolma\u010denja za nem\u0161ki jezik na Univerzi Adama Mickiewicza v Poznanju<\/p>\n<h5 style=\"text-align: center;\"><strong>Certifikati:<\/strong><\/h5>\n<p style=\"text-align: center;\">2003 &#8211; certifikat iz angle\u0161kega jezika CAE &#8211; Certificate In Advanced English<\/p>\n<p style=\"text-align: center;\">2004 &#8211; certifikat iz nem\u0161kega jezika ZMP &#8211; Zentrale Mittelstufenpr\u00fcfung<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row][vc_row css=&#8221;.vc_custom_1494403895870{margin-top: 200px !important;margin-bottom: 160px !important;}&#8221;][vc_column][vc_column_text css_animation=&#8221;bounceInDown&#8221;]<\/p>\n<h1 style=\"color: #ffffff; text-align: center;\"><span style=\"color: #000000;\">IMATE \u0160E KAK\u0160NO VPRA\u0160ANJE?<\/span><br \/>\n<a href=\"http:\/\/delibre.eu\/si\/contact\/\"><span style=\"color: #f3e521;\">PO\u0160LJITE E-PO\u0160TO ALI POKLI\u010cITE<\/span><\/a><\/h1>\n<p>[\/vc_column_text][vc_column_text]<\/p>\n<p>[\/vc_column_text][\/vc_column][\/vc_row]<\/p>","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>[vc_row full_width=&#8221;stretch_row&#8221; css=&#8221;.vc_custom_1494402642650{background-color: #ffffff !important;}&#8221;][vc_column][vc_column_text css_animation=&#8221;bounceInDown&#8221;] Agnieszka Fabi\u015b Prevajanje Prevajam iz in v angle\u0161\u010dino, nem\u0161\u010dino in sloven\u0161\u010dino. Imam dolgoletne izku\u0161nje s prevajanjem besedil razli\u010dnih podro\u010dij, vendar<span class=\"excerpt-hellip\"> [\u2026]<\/span><\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"class_list":["post-18","page","type-page","status-publish","hentry"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=18"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":644,"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/18\/revisions\/644"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/delibre.eu\/si\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=18"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}